分類信息
各地考試

當前位置:首頁 » 口譯筆譯 » 最新資訊 » 正文

翻譯筆譯高級考試備考輔導:翻譯常見錯誤(3)


時間:2013-09-27 來源:口譯筆譯考試網 瀏覽次數:214  【華夏培訓網:中國教育培訓第一門戶

from the bottom up = 從細微末節做起?  Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This


       from the bottom up = “從細微末節做起”?

  Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

  原譯:

  好的品德要 從細微末節做起, 一個良好的社會也是這樣。這就是取締反社會行為的想法(而不是實際政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

  改譯:

  正如良好的品格 要從基礎抓起 ,一個良好的社會也是如此。這就是打擊反社會行為的想法,而非實際舉措,是建立在真正的 洞察力 基礎上的原因。

  點評:

  1、 bottom是“基礎”的意思,from the bottom up就是“從基礎抓起”,故把“從細微末節做起”改為“從基礎抓起”。

  2、 insight是“洞察力”的意思,譯為“自我省悟”就不對了,美國有家雜志Insight,中文則譯成《洞察》。

  **This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

  這句話的意思從英文能看得懂,但是上面的兩種翻譯卻都看不明白;蛟S還有上文吧,否則怎么都難看出idea指的是反社會行為,但這里是不是就直接用‘想法’而不是那么復雜的一個名詞比較好呢?

  關于biuld的短語和習語

  1、not built that way

  2、build down

  3、build in

  4、build into

  5、build in

  6、build on

  7、build upon

  8、build out

  9、build over

  10、build round

  11、build up

  12、bodybuild

  13、film build

  14、high build

  15、scrap build




       口譯筆譯考試

推薦圖文

熱門點擊排行

©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP備13002816號-1
華夏培訓網唯一網址www.sqlsgh.live

双双大床红利扑克50手游戏 组选奖号028出现的前后关系 江苏11选5 安徽时时彩平台注册码是什么 快乐扑克开奖 山东时时彩 老11选5开奖结果江苏 陕西福利彩票投注站分布 河北20选5走势图近30期 五福彩票app下载 足球指数比分 牛牛游戏客户端下载 体彩排列五走势图彩吧助手 电竞不等于打游戏 黑龙江时时彩 广西快3遗漏查询 北京快乐8走势图500